Пудров Сергей Валентинович: другие произведения.

Самый трудный язык

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Пудров Сергей Валентинович (igorsmerdov@mail.ru)
  • Обновлено: 01/12/2018. 7k. Статистика.
  • Статья: Китай
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Не учите китайский, если нет таланта к языкам. Без хотя бы выше среднего лингвистических способностей в изучении китайского делать нечего.

  •   Помнится, в одном детском анекдоте мифический русский придерживает свисающего из самолета китайца, а тот обращается к своей родине: "Родной Китай". Русскому послышалось "родной, кидай", ну он взял и выкинул китайца из самолета. Эта шутка - не что иное, как квинтэссенция результата достаточно массового помешательства на изучении китайского языка в России, да и во всем мире. Очевидный вывод-предостережение: китаец с полуслова понимает не китайца, и даже не китайца из своей провинции, а только китайца из своего круга знакомств или, на худой конец, "из нашего района".
      Своими глазами видел на университетском стадионе в Мэйчжоу построенный взвод солдат. Сержант скомандовал, пять человек из взвода повернулись в другую сторону, ну прямо как недавно призванные сельские узбеки в советской армии. Я еще подумал, неужели там в китайском взводе иностранные наемники какие-нибудь. Куда там, обычные парни из деревень. Ну ладно, в армии бывают неисправимые тормоза, что путают налево-направо, обычно один на взвод (вспомните фильм "Цельнометаллическая оболочка" Кубрика). Но чтоб четверть взвода....Это уже культура, или культурологический диагноз, если хотите, и, самое главное, язык. Не случайно, западные военные эксперты всегда отмечают слабую "jointness"- слаженность китайских войск. Как бы вы отнеслись к армии, которой скомандовали "На Берлин", а четверть состава двинула на Стамбул? Или по отношению к местным реалиям, вместо Сеула пошла на Ханой.
      А у нас ведь даже государственный образовательный стандарт на школьное изучение китайского уже давно есть. Слава Богу, о нем мало кто знает. Ну, в плане младших и средних школьников, это еще куда ни шло, пусть учат китайский в массовом порядке. И к языкам у них способностей больше, и пусть лучше закорючки малюют, чем в стрелялки режутся. А вот с людьми постарше ситуация пикантнее. Открывается море курсов китайского. В одну школу и университет меня хотели взять с условием преподавания китайского. Количество репетиторов от наших недо- и самоучек до носителей языка из Поднебесной на репетирующих сайтах зашкаливает за тысячи. Видимо, какой-никакой спрос есть. Вопрос ребром - ЗАЧЕМ это почти 95-ти % населения? Не лучше ли английский подучить, чтоб совсем уж не выглядеть идиотом за границей?
      Еще один хороший пример из жизни, вернее, из кино про жизнь. Всем памятен фильм "Офицеры" с Василием Лановым в роли казачка-впоследствии-генерала. Там есть запоминающийся эпизод, где герой Ланового под видом военного советника в Китае в 1930-е довольно долго говорит на китайском. Не ахти что сложное говорит, спрашивает, как семья, как дети и т.д. Лановой сам в каком-то интервью признавался, что он перед съемками довольно долго тренировался с китаеведами, отрабатывая произношение фраз. В целом, получилось неплохо. Что называется, жизненно, для массового зрителя сойдет.
      Там по ходу эпизода еще китаец-переводчик говорит, в самый раз для сравнения. Так вот, проиграл я этот эпизод своим студентам-китайцам, изучающим русский язык. Спрашиваю мол как оно, что понятно, а что нет. Отвечают: китаец говорит все понятно, чистый пекинский диалект. Русский офицер, т.е. Лановой - там ва-а-абще ничего не понятно. Я еще подумал, ну он же не теорию относительности объясняет, а простейшие вопросы задает. И непонятно это китайцам, хоть тресни. И это после работы с китаеведами. Лановой, по моему, сам это признавал, что китайцы ничего не поняли в его словах. Очень показательный пример.
      В интернетах тысячи примеров, как некто приезжает в Китай за шмотками или по делишкам после многомесячного, а то и многолетнего, "изучения" или, лучше сказать, вожжания с китайским языком и с ужасом осознает, что он вообще ничего не понимает. Вывеску в магазине прочесть не в состоянии, не говоря уж про ресторанное меню без картинок. Мало того, его абсолютно никто не понимает, пока на ломаном английском не объяснится. И вы тоже хотите поучаствовать в этом лингвистическом балагане? В начальной школе неназубрились? В китайском надо минимум лет пять, как говорит один знакомый, свободно говорящий на китайском, "намертво задалбливать."
      Отсюда вывод - хоть десять лет провозитесь с основами китайского букваря, но если у вас нет ярко выраженной способности к иностранным языкам, то будете бестолковым "лаоваем", которому лучше уж говорить на ломаном английском. Вас гораздо лучше поймут, и в стереотип восприятия иностранца китайцами вы четко попадете. Т.е. будет абсолютно ясная для китайца контекстная ситуация, в которой он как рыба в воде. По сильно оптимистичным подсчетам, в число лингвистически талантливых (лучше сказать, небезнадежных) входят так называемые 6% "врождённых лингвистов", т.е. грубо говоря, 8,5 миллионов россиян, и это немало. В отношении китайского языка, цифру надо бы уменьшить на порядок, ведь здесь еще примешиваются способность к графическому различению и запоминанию, усидчивость, музыкальный слух, имитационные способности и т.д.
      К языку, где слова "спасибо"(谢, xiè) и "диаррея"(泻, xiè) и краб (蟹, xiè) произносятся АБСОЛЮТНО одинаково и различаются лишь контекстуальной валентностью, т.е. расположением в предложении, которое может влиять на тон (что только усугубляет ситуацию) нельзя относиться серьезно как к объекту массового изучения. Особенно, в учебных заведениях других стран. Уж если ты в Китай приехал язык изучать, груздем назвался, то мучайся с этим сам, но это индивидуальные проблемы.
      Конечно, можно вспомнить про русскоязычные аберрации типа "писАть" и "пИсать", и сделать подобный вывод и в отношении русского, да и любого другого массово изучаемого языка и списать его в разряд неудобоваримых. В китайском языке количество досадных совпадений в произношении почти равно количеству существительных, глаголов, прилагательных и т.д. В общем, явно зашкаливает для мирового средства межнационального общения.
      Что же делать 95 % обычных людей? Они ведь понимают, что китайский язык становится все более и более влиятельным в мире с каждым месяцем. Можно, конечно, сухари сушить, как в одном фильме посоветовали. А можно просто налечь на английский и ограничиться двумя-тремя ходовыми фразами на китайском типа "нихао" и "ще-ще", что многие и так знают на испанском (аста ла виста), французском (не манж па си жур), немецком и т.д. Во-первых, 95 %-м людей говорить на китайском никогда не потребуется по определению. Уж если пару раз в жизни столкнулись на улице или еще где с китайцем, можно и корявым английским обойтись. Во-вторых, китайский НИКОГДА не станет влиятельнее и распространеннее за пределами Китая, китайско-говорящих и прилегающих к Китаю регионов и чайнатаунов, чем даже испанский или французский в силу специфичности культуры и ментальности, которую он отражает. Если у тебя в букварном варианте алфавита порядка полутора тысячи закорючек, то для глобального влияния либо делай свою письменность менее элитарной, упрощай в 50 раз свой алфавит, либо смирись с тем, что ты в этом плане - неполноценный гегемон. А если китайцы гордятся своими закорючками, как нищий писаною торбой, и на радикальное упрощение иероглифов вряд ли пойдут (Тайвань, Гонконг и Макао даже традиционные иероглифы упрощать до уровня Поднебесной не хотят), то ничего с этим не сделаешь. Придется им пестовать великокитайскую гордость за своей великой китайской стеной письменности, чем они тысячи лет и занимались.
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Пудров Сергей Валентинович (igorsmerdov@mail.ru)
  • Обновлено: 01/12/2018. 7k. Статистика.
  • Статья: Китай
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка